تغییر لهجه بازیگران پایتخت، مردم را سردرگم کرد

هفتمین سری از سریال مجبوب “پایتخت” را باید خبرسازترین فصل آن دانست. از تغییرات اساسی در کیفیت فیلمنامه و به طور کلی متن اثر تا حتی مدل فیلمبرداری. اما مسالهای که بیشتر در بین مردم مورد بحث قرار میگیرد، تغییر فاحش لهجه در بین کاراکترهای اصلی داستان است. از سویی دیگر اضافه شدن لهجه اصفهانی به سریال هم بحثبرانگیز شده است.
در میان اتفاقات خانواده معمولی، نقی همواره در صدر اخبار بوده. مساله تغییر لهجه نیز اصلا با او کلید خورد. محسن تنابنده در قسمت نخست سریال، سایه نقی معمولی در شش فصل گذشته بود. البته که رفته رفته و با گذشت چند قسمت، او بیشتر به مازنی نزدیک شد اما با این حال هنوز هم انتقاداتی به فرم بیان دیالوگها توسط او وجود دارد.
از سویی دیگر ارسطو عامل هم به همین مساله دچار شده؛ او به لحاظ سبک زندگی با فصول ابتدایی پایتخت تفاوت کرده که البته چیز دور از انتظاری نیست اما اینکه تونالیته صدا و لهجهاش به طور ناگهانی از مرزهای مازندران فراتر رود نکتهایست که نمیتوان به راحتی از آن گذشت. برخی معتقدند او مثل کاراکتر “قنبر” در فیلم “خجالت نکش” دیالوگ میگوید و این فرم بیان حال حاضر او شباهتی به کاراکتر ارسطو عامل ندارد. اما بهتاش، فهیمه و حتی رحمت تا حدود قابل قبولی توانستند از خط بیرون نزنند و همانی باشند که در فصول گذشته ارائه میکردند.
به هر حال با توجه به داغ شدن نظرات بین کاربران درباره این موضوع در ادامه به سراغ کامنتهای آنها میرویم.
پارادوکس نوشت: در سریال پایتخت که به نظر داره قسمت به قسمت بهتره میشه متوجه تغییر لهجه ارسطو نسبت به قسمتهای اولیه شدین یا نه؟ داره مازنی تر میشه در حالی که قسمت های اول برگرفته از شخصیت قنبر بود.
رجینا درباره لهجه اصفهانی کاراکتر شِری: فقط اصفهانیا میتونن درک کنن چقد لهجه زن ارسطو مصنوعی بود.
فردین: به عنوان یه شمالی میگم لهجه ارسطو همدانی بود تا مازنی.
ادواردو هم این ویدئو را منتشر کرد: ببینید دوستان لهجه اصفهانی یعنی مکالمههای این دوتا؛ این چیزی که زن ارسطو ارائه داد نمیدونم کجایی بود! امیدوارم متوجه تفاوتشون شده باشید.
فرعی: سیروس مقدم و محسن تنابنده در سریال پایتخت۷ هم قسم شدند تا گند بزنند به لهجههای ایرانی، اون از لهجه مازنیها، حالا هم لهجه اصفهانی. اگر نمیتوانید لهجهای را تقلید کنید سریال نسازید. حالم بهم خورد از این لهجه اصفهانی!
گیلهدختر: والا من که شمالی و گیلانی هستم لهجه کاراکتر “شری” را میفهمم اذیت میشم. حتی حین حرف زدن یهو فارسی میشه یهو تیکه اصفهانی میاد بعدم یه چیزایی اون وسط میگه کلا نمیفهمم نمیدونم به کدوم گویش و زبان ربط داره. واقعا اینقدر سخت بود با بازیگر برای گویشش کار کردن؟
پارسا از سرگشتگی ارسطو گفته : من دیشب ندیدمش ولی از دور که مشغول کارم بوده چنددقیقه ازش رو شنیدم که یکیش سکانس ارسطو و رحمت بود، بنظرم احمد مهرانفر لهجه ارسطو رو گم کرده و نتونسته باز پیداش کنه چون داشت خیلی شبیه نقشش تو “خجالت نکش “حرف میزد نه ارسطوی سابق!
متولد ۶۶ هم: چرا ارسطو لحن و لهجه خودش رو فراموش کرده و تبدیل شده به قنبر فیلم خجالت نکش؟
و سحر: اگه بخوام منصف باشم باید بگم حالا که جلوتر رفته، قابل تحملتر شده و کاراکترها کمی بیشتر به خودشون نزدیک شدن. فهمیه با فاصله جلوتر از همه است. لهجه ارسطو درستتر و نقی، نقیتر شده… همای فصلهای پیش صمیمیتر بود.